A Roma la comunità cristiana eritrea si riunisce principalmente in due chiese site nel cuore del centro storico. San Tommaso in Parione ospita i fedeli cattolici di rito ge’ez, mentre la chiesa di San Salvatore in Campo, rinominata St. Michael, accoglie gli eritrei ortodossi di rito tewahedo. Altro luogo di culto di grande rilevanza è la chiesa di Santo Stefano protomartire in Vaticano. Nota come Santo Stefano degli abissini, insieme all’annesso Pontificio Collegio etiopico, testimonia la presenza di monaci e pellegrini etiopici a Roma nel corso dei secoli. Il Collegio pontificio ospita attualmente un modesto numero di sacerdoti eritrei ed etiopi e vi opera il debterà (maestro di canto liturgico) e direttore di coro Abraham Beyene Hadgu, a cui è affidata anche la guida del coro di San Tommaso in Parione.
Tutti i fedeli eritrei ed etiopi di Roma nella metà degli anni Settanta celebravano il rito ge’ez in Santo Stefano degli abissini. In pochi anni, la progressiva crescita della comunità laica stabile portò all’assegnazione di un luogo di culto fuori dalle mura vaticane: la chiesa di San Tommaso in Parione che per più di un ventennio accolse fedeli sia cattolici che ortodossi, etiopi ed eritrei. Questa “comunità di fede” che riuniva anche due nazioni in lotta fra loro, ha subito dagli anni Novanta un progressivo processo di frammentazione: gli etiopi ortodossi hanno trovato ospitalità nella chiesa dei SS. Gioacchino e Anna in via Cavour, mentre gli eritrei ortodossi a St. Michael.
In tutte le chiese la lingua liturgica è il ge’ez (antica lingua semitica). Gli strumenti utilizzati per accompagnare il canto monodico e la maestosa danza sacra aqwaqwam sono i kabaro (tamburi a botte bipelle), gli sänasel (sistri metallici) e i mäqwameya (bastoni di preghiera). I canti moderni, anch’essi monodici, amati dai giovani e spesso definiti dagli stessi mezmur, sono invece sostenuti dal suono delle tastiere nella chiesa di San Tommaso in Parione, solo dai kabaro e di sistri nella chiesa di St. Michael. Il microfono può essere utilizzato dai preti e diaconi per il canto liturgico o dai cantori solisti per l’esecuzione dei brani a struttura responsoriale che coinvolgono tutta l’assemblea.
L’archivio comprende numerosi documenti audiovisivi realizzati durante le principali festività liturgiche (Natale, Pasqua, feste patronali, Meskel) in entrambe le chiese di comunità e in S. Stefano in Vaticano.
ኣብ ሮማ ኮምኒቲ ክርስቲያን ናይ ኤርትራ ኣብ ክልተ ቤተ ክርስቲያን ይእከቡ :: እተን ቤት ክርስቲያን ኣብ ማእከል ከተማ ናይ ሮማ ይርከባ :: ሳንቶማስ ናይ ኣመንት ካተሊካዊት ቤት ክርስትያን እዩ::እታ ካላእይቲ ከኣ ቤት ክስትያን ቅዱስ ሚካኤል ናይ ኦርቶዶክስ ተዋህዶ ኣመንቲ እያ::ካልእ ዓቢ ቤት ክርስቲያንውን ኣሎ ንሱ ከኣ ኣብ ቫቲካን ዝርከብ ኮይኑ ሳንቶ እስቴፋኖ ፕሮቶ ማርቲረ ይበሃል :: ብሳንቶ እስቴፋኖ ናይ ኣቢስንያ ተባሂላ ከኣ ትፍለጥ::ከም ኮለጅ ናይ ኢትዮጵያ ኮይኑ ካኣ የገልግል ::ንሱ ከኣ ምስክር ናይ ኢትዮጵያውያን መነኮሳት ኣብ ሮማ ከም ዘለዉ እዩ:: እዚ ናይ ቫቲካን ኮለጅ ኣብዚ ሰዓት እዚ ብዙሓት ካህናት ኤርትራውያንን ኢትዮጵያንን ከአንግድ ይርከብ :: ኣብኡ ከኣ ከም ናይ ዜማ መምህር ኮይኑ ዘገልግል ዘሎ ኣቶ ኣብራሃም በየነ ሓድጉ ይበሃል :: ኣብ ቤተ ክርስቲያን ቅዱስ ቶማስ ኢምፓርዮን ናይ መዘምራን መራሒ ኮይኑ ውን የገልግል እዩ ::
ኩሎም ኣመንቲ ኤርትራውያንን ኢትዮጵያውያንን ናይ ሮማ ኣብ ፍርቂ ሰብዓታት ሓቢሮም ብግእዝ ኣብ ቅዱስ እስቲፋኖስ ናይ ኣቢሲንያ ይቕድሱ ነይሮም ::ድሕሪ ቁሩብ ዓመታት እቲ ኮሚኒቲ እንዳ ዓበየ ስለ ዝኸደ ቤት ክርስቲያን ቅዱስ ቶማስ ተዋሂቦም :: ንልዕሊ ዕስራ ዓመት ከኣ ኣመንቲ ካቶሊክን ኦርቶዶክስን ኤርትራውያንን ኢትዮጵያውያንን የእንግድ ነይሩ :: እዞም ኣመንቲ ናይ ክልተ ሃገራት ብሓንሳብ ክግልገሉ ድሕሪ ምጽናሕ ኣብ ቴስዓታት ግን ኣብ ሞንጎ እተን ክልተ ሃገራት ውግእ ስለ ዝነበረ ክፈላለዩ ተገዲዶም :: ናይ ኢትዮጵያውያ ኦርቶዶክስ ኣብ ቭያ ካቩር ሳን ጅዋኪኖ ሃና ዝበሃል ቤት ክርስቲያን ረኺቦም ::ናይ ኤርትራ ኦርቶዶክስ ከኣ ናይ ቅዱስ ሚካእኡል ቤት ክርስቲያን ተዋሂቦም ::
ኣብ ኩለን እዘን ቤት ክርስቲያናት ቅዳሴኤን ብግእዝ እዩ:: እቲ መዝሙሩን ሽብሸባን ከኣ ክኾቦሮን ጸናጽልን መቖምያን ይስነ:: ኣብ ቅዱስ ቶማስ እቲ መዝሙር ብኦርጋን ውን ዝተሰነየ እዩ :: ኣብ ቅዱስ ሚካኤል ግን ብኾቦሮን ጣቕዒትን ዕልልታን እዩ ዝስነ :: እቲ መክሮፎን ከኣ ካህናትን ድያቆናትን መዘምራንን ይጥቀሙሉ :: ነቲ ኩሉ ኣማኒ ንሶም ይመርሕዎ ::
እዚዶኩመንት እዚ ብዙሕ ቪድዯታት ናይ ልደት:ፋሲካ :መስቀል:ከምኡውን ናይዓመታዊክብረበዓል ቅዱስሚካኤልን ኪዳነምህረትን ሒዙይርከብ::
Filmato 1. Lidet, Natale eritreo, 6 gennaio 2024
Il video presenta la danza sacra aqwaqwam celebrata la notte di Natale (Lidet) dalla comunità cattolica eritrea di rito Ge’ez presso la chiesa di S. Tommaso in Parione e dalla comunità eritrea ortodossa Tewahedo nella chiesa di San Michael in piazza San Salvatore in Campo.
La danza prevede l’uso degli strumenti liturgici käbäro (tamburo), mäqqwamiya (bastone di preghiera), sänasél (sistro). L’aqwaqwam si compone di più formule melodico-ritmiche, eseguite su uno stesso testo liturgico. La melodia, il tempo, il ritmo e l’accompagnamento strumentale variano nel corso dell’esecuzione del brano in forma di “suite”. Il testo sacro in ge’ez viene prima cantillato giungendo per gradi a un’esecuzione sillabica in cui il ritmo dei tamburi diviene più incalzante sostenendo i movimenti di danza. Il video mostra l’esecuzione del canto Aman b Aman nei momenti finali della suite: wäräb e chäbchäbo. Il testo in lingua ge’ez annuncia la nascita di Gesù (Aman be-aman, menkire sib’hate lidetu: veramente, veramente la gloria della Sua nascita è meravigliosa”).
Riprese e montaggio: Vanna Viola Crupi. Consulenza: Abraham Hadgu, Hadera Gebremariam. Traduzione: Hadera Gebremariam.
ቪድዮ 1:: በዓል ልደት ኤርትራ 6 ጥሪ 2024
እቲ ቪድዮ ኣብ እዋን በዓል ልደት ብማሕበረሰብ ግዕዝ ካቶሊክ ኤርትራውያን ኣብ ቤተ ክርስቲያን ቅዱስ ቶማስ ፓሪዮነ ከምኡ’ውን ብማሕበረሰብ ኦርቶዶክሳዊ ት ተዋህዶ ኤርትራውያን ኣብ ቤተ ክርስቲያን ቅዱስ ሚካኤል ኣብ ፒያዛ ሳን ሳልቫቶረ ካምፖ ዝተገብረ ቅዱስ ሽብሸባ ኣቃቃም የቕርቡ::
ናይቲ ሸብሸቦ መሳርሒታት (ከበሮ)፡ ሞቖምያ (በትሪ ጸሎት)፡ ከምኡውን (ጸናጽል) ምጥቃም ዘጠቓልል እዩ።እቲ ኣቃቃም ብብዙሕ ዜማዊ-ህርመታት ቀመማት ዝቖመ ኮይኑ፡ ብሓደ ዓይነት ግጥሚ ጽሑፍ ዝፍጸም እዩ። ዜማ፡ ግዜ ህርመትን መሳርሒ መሰነይታን ኣብ ምሉእ ኣፈጻጽማ ናይቲ ቁንጣሮ ብመልክዕ ዜማ "ዜይፈላለዩ። እቲ ኣብ ግእዝ ዘሎ ቅዱስ ጽሑፍ መጀመርያ ይንገር፣ በብቑሩብ ናብ ስነ-ቓላዊ ምርኢት ይሃንጽ፣ ኣብኡ ህርመት ከበሮ ዝያዳ ጸቕጢ ይገብር፣ ነቲ ምንቅስቓሳት ብሸብሸቦ ይስነ ::እቲ ቪድዮ ኣብተን ናይ መወዳእታ ህሞታት ናይቲ ወረብ ምስ ሸብሸቦ "ኣማን ይኹን ኣማን" ዝብል መዝሙር ዘርኢ እዩ። ጽሑፍ ግዕዝ ልደት ኢየሱስ የበስር (ኣማን በ-ኣማን፡ መንኪረ ስብ'ሃተ ልደቱ፡ ብሓቂ፡ ብሓቂ ክብሪ ልደቱ ድንቂ እዩ)።
ሪፐረስን ሞንታጅን፡ ቫና ቪዮላ ክሩፒ። ኣማኻሪ፡ ኣብርሃም ሓድጉ። ሓደራ ገብረማርያም። ትርጉም፡ ሓደራ ገብረማርያም።
Filmato 2. Fasika, Pasqua eritrea, 4 maggio 2024
Per proclamare la Resurrezione di Cristo il clero e alcuni fedeli in processione percorrono più volte il perimetro interno della chiesa, cantando al ritmo dei käbäro e dei sistri sänasél, mentre le donne dell’assemblea, col capo coperto da veli di garza bianca (natzela) innalzano candele e papiri e manifestano la propria gioia con grida di giubilo (ilil).
Di seguito i testi dei canti eseguiti durante la processione: Tinsa’ieke le-ile amene, birhaneke fenu dībiene: Per coloro che credono nella risurrezione, fai risplendere la Tua luce su di noi; We-midrinī tigebir Fasīka, tehatsība be-deme Kristos: La terra esulta, è stata lavata dal sangue di Cristo; Aman be-aman aman be-aman, tensi’a imine mutan: Veramente, veramente è risorto dalla morte. Riprese e montaggio: Vanna Viola Crupi. Consulenza: Abraham Hadgu, Hadera Gebremariam. Traduzione: Hadera Gebremariam.
ቪድዮ 2:: ፋሲካ 4 ግንቦት፡ 2024
ትንሣኤ ክርስቶስ ንምእዋጅ፡ ውሉደ ክህነትን ገለ ምእመናንን ሓቢሮም ኣብ ውሽጣዊ ዙርያ ቤተ ክርስቲያን ብዙሕ ግዜ እናኣመስገኑ ይዘሩ ነበሩ::ብህርመት ከበሮን በገናን ጸናጽልን እናዘመሩ፡ ደቂ ኣንስትዮ ናይቲ ጉባኤ ድማ ርእሰን ብጻዕዳ ነጸላ : ተሸፊነን፡ ጥዋፈን ኣብሪሀን ብዕልልታ ጽምብል ሓጐሰን ይገልጻ ነበራ ።
ኣብ እዋን እቲ ዑደት ዝዝመሩ መዛሙር እዞም ዝስዕቡ እዮም፡ ትንሳኤከ ለእለ ኣመነ ብርሃንከ ፈኑ ዲቤነ:: ወምድርኒ ትገብር ፋሲካ፡ ተሓጺባ በደመ ክርስቶስ:: ኣማን በ-ኣማን ኣማን በ-ኣማን፡ ክርቶስ ተንሲ’ኣ ኢሚነ ሙታን፡፡
ፊልምን ኣርትዖትን፡ ቫና ቪዮላ ክሩፒ፡፡ ኣማኻሪ፡ ኣብርሃም ሓድጉ፡ ሃደራ ገብረማርያም፡፡ ትርጉም፡ ሓደራ ገብረማርያም፡፡
Filmato 3. Meskel, eritrei ortodossi, 1 ottobre 2017
Con il Meskel gli eritrei, come gli etiopi, commemorano il ritrovamento della reliquia della croce di Cristo da parte della regina Elena, madre dell’imperatore Costantino. Dopo le celebrazioni liturgiche, la comunità eritrea ortodossa di Roma si riunisce nel piazzale antistante la chiesa di San Salvatore in Campo intorno al damerà, una pira che viene accesa in ricordo del ritrovamento della Santa Croce.
Mentre il falò brucia si eseguono numerosi mezmur accompagnati dai tamburi kabaro, finché la legna arsa non cade in terra. La festa coincide con la fine della stagione delle piogge. Alla festività religiosa si affiancano tradizionalmente i festeggiamenti per l’inizio della stagione del raccolto, caratterizzati da pronostici e gesti rituali apotropaici come il saltare tre volte sulle braci, in segno di buona fortuna. La direzione del fumo e quella in cui cade la legna arsa è invece foriera di pronostici. Di seguito i testi dei quattro mezmur eseguiti nel video: Hiye hiye, hiye nisegid kuline, habe qome igre Igzī’ine: inchiniamoci tutti ai piedi di Nostro Signore; Yomise le-ilīaye, aberih be-mesqeliye, oggi illuminerò il mio popolo con la mia Croce; Hoye nbell; Nemesgino nEgziabher nsebiho nEgziabher. Riprese e montaggio: Vanna Viola Crupi. Consulenza e traduzione: Hadera Gebremariam.
ቪድዮ 3:: መስቀል፡ኦርቶዶክሳዊት ተዋህዶ ቤተ ክርስቲያን ኤርትራ-: 1 ጥቅምቲ 2017
ምስ መስቀል ናይ ጎይታናን መድሓኒናን ኢየሱስ ክርስቶስ :-ኤርትራውያንን ኢትዮጵያውያንን ንግስቲ ኤለና ኣደ ሃጸይ ቆስጠንጢኖስ ቅዱስ መስቀል ክርስቶስ ምርካባ ይዝክሩ። ድሕሪ’ቲ ናይ ቅዳሴ ጽምብል፡ ኣብ ሮማ ዝርከቡ ኤርትራውያን ኦርቶዶክሳውያን ማሕበረሰባት ኣብ ፕያሳ ኣብ ቅድሚ ቤተ ክርስቲያን ቅዱስ ሚካኤል ሳን ሳልቫቶረ ኣብ ዝርከብ ኣደባባይ ኣብ ዙርያ ዳሜራ፡ ንዝኽሪ ርኽበት ቅዱስ መስቀል ዝውላዕ ሽግ ሓዊ ይእከቡ።
እቲ ሓዊ እናነደደ ከሎ፡ እቲ ዝነደድ ዕንጨይቲ ኣብ መሬት ክሳዕ ዝወድቕ፡ ብከበሮን ጸናጽልን ዕልታን ዝተሰንዩ ብዙሓት መዝሙራት ይዝሙሩ ::እቲ በዓል ምስ ምዝዛም ወቕቲ ዝናብ ዝጋጠም እዩ። እቲ ሃይማኖታዊ በዓል ምስ ምጅማር ወቕቲ ቀውዒ ብዝምልከት በዓላት ዝተሰነየ ኮይኑ፡ ብትንበያታትን ስርዓታዊ ምልክታትን ዝልለ ኮይኑ፡ ከም ንጽቡቕ ዕድል ተባሂሉ ከኣ ሰለስተ ግዜ ኣብ ልዕሊ እቲ ዝነድድ ዘሎ ሓዊ ( ሽግ) ይሳገሩ እዮም። ኣንፈት እቲ ትኪን እቲ ዝነደደ ዕንጨይቲን ዝወደቐሉ ኣንፈትን እውን ትንቢት ይህብ።
ንኽብሪ እቲ በዓል ዝዝመር መዛሙር ውን ብዙሕ እዩ :: ንኣብነት: ሂየ ሂየ፡ ሂየ ንሰጊድ ኩሊን፡ ሃበ ቆመ ኢግረ ኢግዚኢነ: ዮምሰ ለእሊኣየ ኣበርህ በመስቀልየ: ሆየ ንበል ሆየ ንበል ነመስግኖ ለእግዚአብሔር፡ ንሴብሆ ለእግዚአብሔር፡፡
ፊልምን ኣርትዖትን፡ ቫና ቪዮላ ክሩፒ
ኣማኻርን ተርጓምን፤
Filmato 4. Processioni santi Patroni: Kidane Meheret e San Michael, 2016.
Le principali festività delle comunità cattolica e ortodossa eritree a Roma, dedicate rispettivamente alla Vergine Maria nella chiesa cattolica di San Tommaso in Parione (Kidane Mehret, Patto della Misericordia) e all’Arcangelo Michele nella chiesa ortodossa di San Salvatore in Campo (rinominata Saint Michael), registrano la partecipazione attiva di fedeli di entrambe le comunità.
Entrambe le processioni sono organizzate intorno a tre gruppi che eseguono specifiche preghiere cantate: i giovani eseguono mezmur accompagnati da tamburi kabaro, il clero intona canti liturgici accompagnando la danza sacra Aqwaqwam, e le donne cantano litanie o inni responsoriali, entrambi eseguiti a cappella e dedicati alla Madonna o ai santi. Nella comunità ortodossa, tuttavia, il canto femminile risuona prevalentemente al termine della processione, mentre in quella cattolica avviene lungo l’intero percorso.
Entrambe le processioni si svolgono all’esterno, percorrendo il perimetro delle rispettive chiese e l’intero isolato circostante e rendendo visibile ai cittadini e ai turisti la presenza e l’identità culturale e spirituale delle comunità eritree nel tessuto urbano di Roma.
Riprese e montaggio: Vanna Viola Crupi
Consulenza: Abraham Hadgu, Hadera Gebremariam
Traduzione: Hadera Gebremariam
ቪድዮ 4:: ዓመታዊ ክብረ በዓል፡ ቅዳነ ምሕረት እና ቅዱስ ሚካኤል 2016
ቀንዲ በዓላት ኤርትራውያን ኦርቶዶክሳውያንን ካቶሊካውያንን ማሕበረሰባት ሮማ፡ ብቕደም ተኸተል ንድንግል ማርያም ኣብ ካቶሊካዊት ቤተ ክርስቲያን ሳን ቶማሶ ኣብ ፓሪዮነ (ኪዳነ መሓረት፡ከምኡ’ውን ንሊቀ መላእክት ቅዱስ ሚካኤል ኣብ ኦርቶዶክሳዊት ቤተ ክርስቲያን ፕያሳ ሳን ሳልቫቶረ ኣብ ቅዱስ ሚካኤል ንጡፍ ተሳትፎ ምእመናን ካብ ክልቲኡ ማሕበረሰባት ይረአ::
ክልቲኦም ጉባኤታት ኣብ ዙርያ ሰለስተ ጉጅለታት ዝተወደቡ ኮይኖም ፍሉይ መዝሙርን ጸሎትን ዘካይዱ እዮም፡ መንእሰያት ብከበሮን ጸናጽልን ዝተሰነዩ መዝሙር የካይዱ፡ እቶም ውልደ ክህነት ከኣ ነቲ ቅዱስ ወረብ ብሸብሸቦ ኣሰንዮም ቅዱስ መዝሙር ይዝምሩ፡ እተን ደቂ ኣንስትዮ ድማ ንዓኣቶም ተኸቲለን ነቲ ቅዱስ መዝሙር ይዝምራ፡ እዚ ብኽልቲኡ ወገን ዝዝመር መዛሙር ንድንግል ማርያም ወይ ንቅዱሳን ዝዝመር ወይ ዝምስገን እዩ ። ኣብ ማሕበረሰብ ኦርቶዶክሳውያን ግና ብኣዴታት ብዓብላሊ መልክዑ ኣብ መወዳእታ ናይቲ ጉባኤ ዓብላሊ ውዳሴ ክስማዕ እንከሎ፡ ኣብ ማሕበረሰብ ካቶሊክ ድማ ኣብ ምሉእ መስመር እዩ ዝፍጸም።
Finanziato dall’Unione Europea – NextGenerationEU – missione 4 Istruzione e ricerca - componente 2, investimento 1.1 “Fondo per il Programma Nazionale della Ricerca (PNR) e Progetti di Ricerca di Rilevante Interesse Nazionale (PRIN)” progetto PRIN_PNRR_22 n° P2022RMJB3
“Active archives and contemporary media: repatriation, participation, valorization of sound heritage and community memories” (ACTAR) CUP E53D23018820001